Traduction-Adaptation

 Publicité, marketing et communication

 

Traductrice spécialisée marketing et communication B to BChoisir la bonne pointure

Les traducteurs sont spécialisés. Pas interchangeables.

Choisissez votre linguiste avec autant de discernement que l’architecte qui réaliserait la maison de vos rêves. Dans les deux cas, les erreurs peuvent s’avérer coûteuses et désastreuses. 

Trouver le traducteur idéal pour votre projet est parfois un défi. Deux guides d’achat de traduction à télécharger dans la barre latérale vous y aideront.

Mon cœur de marché  

Le haut de gamme, sur mesure et sans couture en traduction marketing et communication.

Je travaille essentiellement « pour publication », proposant des services de traduction et d’adaptation du français vers l’anglais qui répondent à l’usage et aux objectifs visés. Mon expertise métier relève de la communication d’entreprise, la communication institutionnelle, le marketing, le développement d’entreprise, la publicité et les RP.

Ayant forgé mon expérience de ces domaines aux États-Unis autant qu’en France, je comprends vos enjeux et je parle votre langue, des atouts décisifs pour adapter votre discours afin qu’il sonne parfaitement juste.

Soigner son style, c’est capital 

Traduire un texte en anglais implique le ré-écrire. Parce qu’une excellente traduction est indécelable.

Combien de temps avez-vous passé à rédiger et à peaufiner l’édito du P.-D.G. à la Une de votre rapport annuel ? L’avez-vous laissé de côté quelque temps avant d’y poser un regard neuf ? Combien de versions intermédiaires ont précédé la validation définitive ?

Lorsque vous m’en confiez la traduction en anglais, j’engage un processus à peu près identique. Je distille les messages clés et j’adapte la structure, le contenu, le ton, le rythme et les références culturelles à la langue, aux codes et aux normes de votre cible pour que vos lecteurs aient l’impression que le texte a été rédigé dans leur propre langue. Une telle transformation ne se fait pas en un clin d’œil.

La culture en toile de fond

Sur ce créneau, les traducteurs sont bien plus que des auteurs :  ce sont des bâtisseurs de ponts interculturels. Nous avons une double responsabilité, envers vous, client, et envers le lecteur. D’un côté, nous devons rester fidèles à votre message et à votre propos ; de l’autre, nous devons répondre aux besoins et attentes du lecteur afin que votre discours soit correctement perçu et compris.

Pointons quelques différences culturelles entre la France et les États-Unis :

France

haut contexte
multi-active
communication implicite et indirecte
privilégie souvent l’abstrait, le complexe
l’identité sociale s’ancre dans le groupe
culture tournée vers le passé

États-Unis

faible contexte
linéaire active
explicite et directe
tendance à la simplification et la segmentation
l’identité sociale s’ancre dans l’individu
culture tournée vers le futur

Adapter un document ou une présentation conçu dans une culture pour en faire usage dans une autre est un exercice délicat. C’est l’un des facteurs clés qui distinguent une traduction techniquement correcte d’une traduction qui résonne. La culture agit en toile de fond et influence nos comportements, nos attentes et nos valeurs,  donnant  leur sens aux mots et aux idées. Lorsque vous souhaitez influencer, inciter, persuader, motiver ou changer des opinions ou des comportements, vous obtiendrez de meilleurs résultats en agissant par le biais des récits et des codes de cette culture.

Biculturelle et bilingue, un sérieux avantage

L’éternel débat dans les métiers de la traduction est quelle est la langue la plus importante à maîtriser : langue source ou langue cible ? L’un des avantages de travailler avec moi est que ce problème s’évanouit tout simplement.

Franco-américaine ayant appris deux cultures et deux langues simultanément dès ma naissance, je conjugue :

  • une parfaite connaissance de la langue source, de sa culture et de son contexte qui me permet de saisir les plus subtiles nuances et
  • une maîtrise totale de la langue et de la culture d’arrivée, garantie d’un résultat percutant.

Vous voulez dépasser le texte et communiquer au-delà des mots ? Faites-moi signe !

 

 

Plaquettes
Rapports
Livres blancs
Articles
Sites web
Communiqués de presse
Magazines
Newsletters
Présentations
Propositions
Discours
Manuels RH et de formation

 

Repères : , , , , , , , , ,