<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Franco-American Quill</title>
	<atom:link href="http://www.francoamericanquill.fr/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.francoamericanquill.fr</link>
	<description>Cross-cultural corporate communications</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Apr 2012 12:48:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>So / Cult Studio &#124; Adaptation et copywriting</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.fr/so-cult-studio-adaptation-et-copywriting.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.fr/so-cult-studio-adaptation-et-copywriting.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 08:20:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio slider]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation anglais]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation publicitaire]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting web]]></category>
		<category><![CDATA[traduction marketing anglais]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.francoamericanquill.fr/?p=1153</guid>
		<description><![CDATA[So / Cult, studio parisien de storytelling et communication transmédia souhaitait promouvoir sa créativité bouillonnante auprès de cibles anglo-saxonnes. Nous nous sommes rencontrés par hasard (ou presque) et ils m'ont confié l'adaptation en anglais de leur manifesto. 
So / Fun, So / Story &#038; So / Good!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3> </h3>
<h3> </h3>
<h3> </h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3> </h3>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Story</h3>
<p>Une belle rencontre, qui a débuté dans la plus grande simplicité. J’avais lu – et apprécié – leur brève « <a title="Tu comprends, c'est pour le Web" href="http://www.cyroul.com/campagnes-pub-on-line/tu-comprends-cest-pour-le-web/" target="_blank">Tu comprends, c’est pour le Web</a> », l’histoire-type d’une rencontre avec un prospect qui a fortement résonné chez moi !</p>
<p>Voulant connaître les auteurs de cet article croustillant et plein d’humour, j’ai visité leur site et regardé leur présentation <a title="SoCult Studio présentation en français" href="http://www.slideshare.net/Socultstudio" target="_blank">SlideShare</a>. Qui mixaient langue de Molière et celle de Shakespeare, comme c’est souvent le cas dans les métiers 2.0 <em>(puristes s’abstenir)</em>. Mais les coquilles en anglais faisaient tache… et cette jeune et talentueuse entreprise m’était sympathique.</p>
<p>J’ai envoyé un bref courriel à <a title="Suivre Célina" href="http://www.twitter.com/cel_ina" target="_blank">Célina</a> et <a title="Suivre Olivier" href="http://www.twitter.com/Mrolivier" target="_blank">Olivier</a>, sur le même ton que leur article, corrigeant les fautes les plus évidentes, juste pour leur donner un coup de main – sans mentionner mon métier ni proposer mes services.</p>
<h3>Pas de réclame, du pro</h3>
<blockquote>
<p>A réception du mail, nous avons d&#8217;abord largement souri devant les commentaires super sympas concernant notre article. Nous nous sommes dit &laquo;&nbsp;chouette, ça parle vraiment aux gens&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Et puis ensuite les corrections des fautes dans notre prez… Pas de vente de services, ni de réclame pesante, mais une <strong>approche pro et bien vue</strong> qui nous a donné envie de confier ce job de traduction à l&#8217;expéditrice de cet email. Nous devions le faire rapidement anyway, ça tombait super bien !</p>
</blockquote>
<h3>Donner, c’est recevoir</h3>
<p>Quelques semaines plus tard, mon téléphone sonne, bonne surprise, c’était Célina.  Et je me suis mise au boulot. Heureusement, j’avais une large marge de manœuvre, ce qui m’a permis de changer radicalement la fin de la présentation (qui n’aurait pas fait mouche en anglais) et de proposer une slide de plus pour clore avec brio.</p>
<h3>Alors, contents ?*</h3>
<blockquote>
<p><div class="wpcol-two-third"> Le résultat est carrément à la hauteur, surtout avec de vraies justifications et <strong>parti pris dans le copywriting</strong>, ce que nous attendions. Nous aimons les passionnés qui défendent leurs convictions dans la seule optique d’arriver au meilleur résultat possible.</p>
<p>Ce projet était stratégique pour nous, car nous avons une ENORME envie d’approcher rapidement des clients / partenaires dans les pays anglo-saxons, bêtes de storytelling s’il en est :)</p>
<p>Nos idées et notre positionnement, parfois assez subtils, devaient être parfaitement reçus et compris, malgré les <strong>différences culturelles</strong>, pour garantir « l’esprit So / Cult ».</p>
</div> <div class="wpcol-one-third wpcol-last">
<p><a title="socultstudio" href="http://hootsuite.com/dashboard"><img src="data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAADAAAAAwCAIAAADYYG7QAAAUFElEQVRYhc2YZ1RT27bHGeO9MV65755zJAmhl9CliwiCgAIK0kWQXhSkSRPpSJEiRYr0eqjSe+8thN4hSA0CQYhSRAggkOz1PgQ4XK/nnls+vLdGPuyx9s7avz3nf/3n3JsK/D8bVP/XAN+PfwUIAgBAvz8ABAFA+X33PwgAyvlLF59f9i9F6Py+v88EoB/gQOdPQiZDEJlMJl/M/LNAl9aEIPL5UtDl8+BS8Chzv526NH/pSjLl4J8AuliLRInB4eEuYQOHX8HiVyfX8FPra+8J60tfdz+TyacXWN8dAABtbhHwqwsL8xPLS+8PD4kAAArTPwh0aW0AAJH4ZfnD+OLCKH51Zmd7Y3f38/7e9tddwtYmfmUFu/Rh+MvOxl+inN11dhaLbi/q7XzX2pJWXRFeXBiJxy9RmP4xoMtx3txcX1wYPyBuAQBOT49mZ0fGJ/sXFzAfl4cODnYAAMff9leWJ1fx2MvSBwCsb6x2dtb0YUpWVxe/HR/hV+dKi8JrK9OOvh3/QYR+X6pgZ+fzIg5LhkhkMgkAMDc/UVqR2dlVX9v4bmKy+vPm3AnplEQ+BQDg8Vj82jRlNcrFA/2Y7s5CAmEZAEAinQIAZmfHK8oSNjc//S7QRSTI5DOtkUikC5qTk+Olpelj0iEJOv12erx3Shye6orL8Bib6JqY6ksvCOieaN0/PoYg0snpCQAAh5vc/UIAAJDIJABAZ1dzV0fF4eEhBMiU9dc31kqK3m5ubvytCH23U84HGQCwsbH8Zefz8enRwcH+/iFx59tXzGhbdcM7dHf12Hj3yEhnS2/t2t6nw2PiwfE+BJGPjg6WcJMQIJNIJABA/wC6oS7t06cNAABlZmYWW14aubW1/mMgCPyWl7U1HACAuP+1sbng8BsRAHB6eryyMk8mk8gQaefwC2F7Y+PrZudo8/z84PLK1PBI89hoR15N2vJXAuHr54PjPQiiJG5mb2+Tsv7GxkbBu9e1Vamr+OXj46OV5fnKyvjmpnTSKWWXQdCZnV7yMEpqq6sLba2VAQAzM1M6D29sfl4DAOzsfNrcXAcAkEjHOMLyLnH3GDouqs41s3saGBFg42Nl4/K0vbt8a//Lwvry0fE+xYF2dz/h1+YAABQZYbFjmSkevd3FH1cn6yti6msjt7cJlIRQfW+sEAAAUFK7tIT1f2lJJO61Nte5uzzZ29um5Gt/b2v/cHdr7/PGFmFtcwNP3AhNj7N4bmHn/lzD0kzVVL+oLnX7gLCz/+nr0fbB8ddjEpF0eri6OnuuSDIAYPvLp46ukubaxInxLhLp5MIRqM6d9AcORiTuFuXHz86OvY16HR7icHy8D5FPZj5MYPEz2LX3Y2vToytTw8sTI/ipV/GR7j722ZnJr8MDVYyMvCJfjW9MjayMTm1MzxDm5z7hPm4TZj9MHB59hSBAIp2enBwDAPr6mipLk75+/XIRAgiCqEgk8uHh4cHBLplMumzhFLl1oys83S20NGVKi1MBAIdH+zWDnZMrCxOr2NGV99P4pVHc+1n8Qml1TnDUi+T0N1EJr4Ij3dOK4gcXsONLs1Or8xPLM5P42en1ueq+lkU8JWtnm6uvv7mtOWd3d4cSNkogqLq7apqbsupqkzvb8wiED+C87AEAjo72MjKie7squjuqc7Mj05OD6juK6sd6P+8S5vFzm9sbhJ2Pi2sLy5sruWU5HgH2sal+QeGe7r62EenBH7ZXVggfF9dX5tdxUyvve3FDPTMjmJGuiXFMaVl0arJXWop3dpZfe0vePvHg8qamaqhKmRjvHB3pqa5JLy4J+riGo2Swti7X2lJeRVm8sigxKy04+o1PTrxfQnY0Zm4Ot748ipv6+Hl1aRk3jZudWJ/JLEp7GezsGW7tH+riG/AiPO3V+Mrc/OrS7NrSyvrHqeWZ+omuodWJuJxEKyuF9BTvkvy3+dmh3p5GJsa3F5ewAJycnB6QSccQRKYiHhApBIRNQmVZQmNdKgCgfxCtrCg42l29sjDZj6lqrMjqbs0HgLj4aXUEN9WNG+yeGZ5enh3DYQfmBvqXJlJyEwLDXb0DnnsHO74KdI1ODWucxKBn+nsXhnvmhtqwvWUj7a3TvQ19jfiVEQC2ScefibsfOlvzFW7z6z+6HhlhEhSg7+SoHB/vQwWRSWTSKYl0AgHwfgo91F0w1F/31ELby80WAHBy8m10uGtiuKW3s8zXx6ygq3FkEVs31t71frgTO9g61d881tkxPVhen+fn5+720ikmNTAg2D0q/U3DRE/9UEfdWHflUFtpX0tJb1Nlf0t2e2VVffbHxV5Ma1Z1ydvKklgrS3V3F63KypiioqjkZP/e3mYqSoWAyGQAoOnJvunxjoaGHH19TTsbHfxSz+LsUE1VgZuLUU9raVJKYHhZFXpioKqvvXWiv3tyePLDJHp6bByHxQy3VFVmV9ZmVtXkNjYWN6Or5tdw2JVx7Ork6OJk9VBbfndtXkfd6/KawAS/tvqEuqqU0oKI5tp0cwtNJSXxoGBf3IeFMw19+bJxVoTXV4rehZSVxgMAhob7dLVF05Oe/Jrk1ttR3N9VUp4bFp4YlFLX1TbWVdhZV9bdVNnT0jqCyWiu7p4eTciNiY0PzciKT0x+U16ZE5UWMLgwXdTZVDHQWdrT8q61KrOjIr2tLLyqwS7MNzfdviw/LMjfsrUuTe6OwO3bovK3ee/J8TrY3x8cbKIaGqibnxuYmx5oqknKyQxYXV2kSKqzo87ZWeuRjvhj04denk66uvdvm7o39L1vHGlN7Khuwo5WYTqbBobiqirasYORGZEJaaGx8ZER0QEFRamvE1/1zYxlNVejx4cL0C1R9RUxHeVJLQW/ttbahqSJiPI6O+okxb0IDbQpL8s4OtzErwzW1/4a4G+D7qyl6uttbWosrK/OqKrMWFlZAgCQySfks23/7cOHxfrG+oUlHLq33Mg3fHJuoW64vSM7YT4ycKC3g7C7HV9WM7+xnF9ZmJaZML8wlpQWubqEzS3Pe4/Hlfe01w6gu9+P58T4V2XHxrdU5HVXhufl51WX1jbXtLQ1EA/2wHlTe1a4IIgKIpOIxP19IpFMhsAlsz45OQEAVFTmmxioaGsoKCjLOUdnLH9eHWqpPVC7caQvQlwc3fiyNbmA3d370tWLxk4Oj451Do+gP32cQfe1ErY2JhamvuwTJtdmVg0lT6/zFJZlp3SVJlYUhMS/iQp3tLbSyslOBQCcnp5SrJJEIpHJZCpKl07xygv/hs4qLsnC8mFVeUpSnLeli4t/Ysn2t82J6sIjEV7yTa7N/o6lTcLM0syHj3jMIAY7PVBbV4bGNKB7KjoG6nF43OTc5MIabnR2+FBbBnCwoeOCErrK06qKH7u5hIVapST6W1oYkKHf+u4zp/7rbhCc92W45UVjQ8WG2tTURB/fhNCMisa1j4tlzVXNrg71eioJqUmd06OeyVE904NlrZUpmSE9va0RMT49A7WFLUWtw5i6gbbslsqOQfT72zemFcRS8lLCyrOyG8vN/b1eBVpWlMfZWD0iENYuyi1lUP3ode6skNU3VDnYGXe2vYt4Y2vs5V3b1tM50plWXhRZX1raj/m1vKF5EMOj6BiTVxxfkpNflYPB1AeFvKxvLsmsK2ob6qnp6SxrbyhsbvAK9vNIiPLKS/LPTElvLLULjrS01WurS3ZyMBgd7adUt4sa/6MGDYJOT08BAGHhPv7+1mVFSUGh9nrOnsOjk40draWNDZkVJf2DPYWNtW39PQKqbrrPXxe0VMRkxTa25CWlhxVXZOY0lWGmxtLry4s7qtLLin2y023jIl4kR3v/mpBYnf8qJt3c3rCuNM7H82lpyTsAAKU//ltAlAiZmT0Mef0iLemlrbO5mVsIHv+hA93aiK7Lri1ED3RnVpe/a65VNPc09PDzz04LTHoTGfPS1snAO8zTMynKNf7tPQuPgKyE4Nw099RY87BA25iI50lRvtlRrzNStcx0M7N8AvwscrJSAAAk0unfBRQdHR4UaB/39oW6vm5QTCYA3xaWptoHO0raq+r76p1Cwp54vtR+5mzr5++fllbd1xCXEu320j0qJ9XcL+yJj19ccVpM4a/azs4mAW56vq5mIe42UYF2CUFvitPVjfWDAh1zcyMXcTN/nDJw3gyQSKSFxanwMDfBm7J17V3bxM2mnrrEgoxXb0OeeTsZODhlFGaFxUYHvg37NTs2LT06Mzs+KSk6Ly/hXX5GVk5KfnlWI7o+PDXVOzxE77mdkpWZyjOrRx6ObokRmmb6HV1N4FIzeEnUP6aBIAiidNZxCb6sQhLW/m52njb6T/R0LYytnts+sbN4ZKKvrCKvqiTOzc0kIcEqKsp8V15EXJjtljiPlASfmCi3iBDHNSEeeQV5E4snz/09nINf6tg+FZJTEFHUFpC+XV1bBAA4PTm5eP4/iBBl5y8vz5k/fSB6U+qGtJS88l1VbQ0lVWk5OTEBHmY2OmpBLlYZSW5RUTa5OzeU70mqK99SVZLWVJZRu3dTSU5cTua60FUULQL+5//5M/XP1NclRe08rE1tzGXuq6AErgWGup/JGUB/AHTZk/z8bG+IcigpKSopykpKiAoLcQoLo27dFFRWuGlmqOpoo+3pYhoS6BAZ6hAZ/OSlq66jjbqtuaKlqaLVYxVzY5XHRuqWTzQMdZU0VGVFBHk5WBmERK6qaSkZmmkZmkrV1BWC8/eQv0vU/QOYu/L8inevSUoIcLIzsqOYUewoXl52KUkeGSm+WxJ80hJc8jJXpW9wCfAyMDMjaGiuwOE/w2A/U8NgMBg1DQ01HS2CjZWOm5vl6lU24WsoMVEudhQbEyNSRIhdWppHQ11iDb8IzkR99h7210DQRb7Cw71V74uJi/Mh6WjhSBo4ghZJjxS8ysnDyfEzDMHAzKyhpuT07Km3q72z0xNba31NdZkH6nI3xfivX+cVF+eTkha+I3tDVlpMQJCTi5eL7yoXIwM9DAn/BQG7Qk1NT0fPzYH09rI6a8jOc/I9EATOaDY21nT1FESucf30y5U/U8N+hiFokLRX+bgcnxmam+mxoVhFr1+1fqob6GsfF+kW9MrByc5Q/9EdE0NVCbGrItfYpKQE7967rqN9x8vNWldHRVZWzN3FTFNNDoVioaejo0Eif4FR//IzjF+AZWQEQ0nc7wCd56sL3SIizPYTDP4T7AocjqSGIWAIJIqdRV/vvrWFLhsbu4AAp6nxPU8XM1cnEzNjZX0dRS0NWT0dRTk5URlpIQW5G/fviz/SuuvmaPhQ866YmJCHq4m1lQ4LCxMcgYDBYQgaGlpaun/7dypnFytwyYqovqMBAFDqRmJizH/993/CaWgQSNor1PArMDgcQSskxGdjrW9no8fKysLPx2Wkr/jS9ekrbwcfjycu9noWxiov7I2MDBQ11WQ1NWV0tO5Ymqr7eljpat+/Lsrn4WZm/0yPm4ubGkZzBUYNg8OYmZmvXIFxcbNvbX26YPoe6IyJdHzv/p3/+NOfGJkYaehoqeGwX+AIGlo6sRsCfj4WPu5P2FAsPDxsBrqKAT7PYsNdol47ejgY2JiqvHDU1te9q6UurfXgzqOHshaPFb29TLUfyElI8Pu+tAr0eyp3WwSOQMDhCAQCzsBAz8jEwIZi7B/AgPMPClTf0VAElJ4eISjIxczKxMTMCEPCr8BgvyBokHR0wsJcDs8eujjqMTOzCAjyPTbRCPK3SYr1iI98Hu5v7myj6eFiZmSopv3wrs6ju7rasqYGKq5OT/R1lW5KCru9MPNyM1ZXk2JgpEcg4AgEnJmFmYeLk5eb9fVrd0rTczlCEASdWcLwSKesDIuoMDc/Px8HBzs9IyM1AkENRyKQNNdEeJ4/MwoNcOLi5hbg4zEzlH/l/zjqjXOYn/UrT3MHG+0Xdo9MDBU11G+pqUloqMroat+2s9a1t9aSlb3u62nxJsRZ+4ECMzMDDZKGgYGBnZ2Vm4tFRIjrtgxLbl4ERdpUl+NDAQp6bS8uziZ5kw+FYqGjo2WkZ2BiZGRgYEDS0bKiWCVviigrSDIw0PJyouyfPkqJ8ynIjWiqSq54FxEW4BDgZfLMWtVAV8FAV97MVMPaSsvJTtNQ7x4PN+u1a3zXRPhZmVngCDgNEoFAwGkQcCYGOl4eDhkprgeq1/7ik96Ffx992zcyvMvHxywiwsPPz83MxEhDg4QjEEh6OjYUq5DgVWlpYWUlKSN9NXPTBy4OJqF+T1Njnxe/e12cHZyd7JWV4JaV6J6V5J6R6JUc/SI8yMbVWcvU+J6BrqqO1v0HGgoK8lICAjwMDAy0tLT09AwoFDM3N5uQIKeYKNPgEOYvgchkAMD2zoaykjg3Nzs3NxcvLy8nJwcrKwsTExMdIx0dHR0HO4v0LWETQ8XQwGclhSEtTVnotryOxvTSvMCYN04B3maujg8crDQsH99/bHT3sek9M2NlKwsNVycjH0+LF04m+rrKkuIiKDZWejp6WlpaSuL4+bklbgiKiTJjMC2XRH0u562tj8rKooKCXPz8nDzc7Fxc7FxcKHZ2NjYUKx8/Nz8fJycnipODiY+H+aYo5z054Qcq4lrKNzSUbijJX7t9S0DmlrCkhICkhIi4mPB1UYFrQjwiQlyCAhzcnExMTHQIOBwGhyFpEUwMDDQIBBKJRLExszDTs7LQsqEQrW01PwDa3lpX1xATEECxs7PT0NAiaJC8V3lUlKWMDRTV1CQtrTWCAuzjI91io17GRbmnRLsXpIc0lsU212bUVSaX5YdXZAeUZgWUZkdU5EVW50cXZwYH+FvoG9xRuiehqCitqSb/SOe2nt6dRw/v6j1UvCnOB0fCf7oCZ0GxXRfh0Hsok5kZ+7+Ge9ZJOtEe6AAAAABJRU5ErkJggg==" alt="" />socultstudio</a> <a href="http://twitter.com/socultstudio/status/191945772525293568" target="_blank">Apr 16, 7:46pm via Echofon </a></p>
<p>Special thxxx @<a title="lokahiandquill" href="http://hootsuite.com/dashboard">lokahiandquill</a> for the perfect copywriting. So / Good &gt; <a href="http://t.co/OsqRUFpY" target="_blank">slideshare.net/Socultstudio/s…</a> <br /> (trad. FR &gt; EN et inversement, on recommande!)</p>
</div><div class="wpcol-divider"></div></p>
</blockquote>
<div id="__ss_12557216" style="width: 425px; text-align: center; padding-left: 90px;"> <iframe src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/12557216?rel=0" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" width="425" height="355"></iframe></p>
<div style="padding: 5px 0 12px;"> </div>
</div>
<p> *Rappel de la pub’ LCL</p>

	Repères : <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/adaptation-anglais" title="adaptation anglais" rel="tag">adaptation anglais</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/adaptation-publicitaire" title="adaptation publicitaire" rel="tag">adaptation publicitaire</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/copywriting-web" title="copywriting web" rel="tag">copywriting web</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/traduction-marketing-anglais" title="traduction marketing anglais" rel="tag">traduction marketing anglais</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.fr/so-cult-studio-adaptation-et-copywriting.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Europa City</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.fr/europa-city.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.fr/europa-city.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 13:42:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio slider]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation anglais]]></category>
		<category><![CDATA[rédacteur anglais]]></category>
		<category><![CDATA[traduction marketing]]></category>
		<category><![CDATA[traduction rédactionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.francoamericanquill.fr/?p=1100</guid>
		<description><![CDATA[Immochan présentait quatre maquettes d'architectes pour Europa City, son projet majeur pour le Grand Paris, au MIPIM 2012.  La plaquette marketing en anglais devait « marquer les esprits anglo-saxons. »]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;ouverture du <a title="MIPIM 2012" href="http://www.mipim.com/mipim/" target="_blank">MIPIM</a> &#8211; le grand rendez-vous mondial des professionnels de l&#8217;immobilier &#8211; approchant, <a title="Lord Culture" href="http://fr.lordculture.com/home.htm" target="_blank">Lord Culture</a> m&#8217;a confié la traduction en anglais de la brochure marketing d&#8217;<a title="Europa City" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Europa_City" target="_blank">Europa City</a> que préparait l&#8217;agence de communication <a title="Acte II" href="http://www.actedeux.fr/" target="_blank">Acte II</a>.</p>
<p>Lord Culture intervient sur le positionnement stratégique de l&#8217;offre culturelle et le développement et la gestion des partenariats de ce projet majeur du Grand Paris lancé par Immochan.</p>
<p>L&#8217;adaptation devait <strong>marquer les esprits anglo-saxons,</strong> qui découvriraient pour la première fois ce projet d&#8217;envergure et complex.</p>
<p style="text-align: right;">Projet en urgence, 48 heures chrono, révision du BAT incluse !</p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: right;">Résultat ? « La traduction me paraît parfaite ! »</p>
<p>&nbsp;</p>

	Repères : <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/adaptation-anglais" title="adaptation anglais" rel="tag">adaptation anglais</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redacteur-anglais" title="rédacteur anglais" rel="tag">rédacteur anglais</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/traduction-marketing" title="traduction marketing" rel="tag">traduction marketing</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/traduction-redactionnelle" title="traduction rédactionnelle" rel="tag">traduction rédactionnelle</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.fr/europa-city.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Projets à venir</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.fr/projets-futurs.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.fr/projets-futurs.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jul 2011 07:45:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio colonne centre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=772</guid>
		<description><![CDATA[Mars 2012 : Atelier de formation &#8211; Communication en anglais pour Communication &#38; EntrepriseMars 2012 : Formation en copywriting multilingue et multiculturel l&#8217;INALCO.Avril 2012 : Atelier de formation &#8211; Présentation efficace en anglais dans un contexte interculturel pour BEM Bordeaux Ecole de Management.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mars 2012 : Atelier de formation &#8211; Communication en anglais pour <a title="Développer ses compétences de communicant en anglais" href="http://www.communicationetentreprise.com/fileadmin/user_upload/6-formations_carriere/pdf/COEN-2012-Nouveautes-anglais.pdf" target="_blank">Communication &amp; Entreprise</a><br />Mars 2012 : Formation en copywriting multilingue et multiculturel l&#8217;<a href="http://www.inalco.fr" target="_blank">INALCO</a>.<br />Avril 2012 : Atelier de formation &#8211; Présentation efficace en anglais dans un contexte interculturel pour <a href="http://www.bem.edu" target="_blank">BEM Bordeaux Ecole de Management. </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.fr/projets-futurs.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dalkia &#124; Energie Mag</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.fr/dalkia-energiemag.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.fr/dalkia-energiemag.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2011 11:23:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio slider]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation anglais]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[journalisme d'entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[rédacteur]]></category>
		<category><![CDATA[rédacteur americain]]></category>
		<category><![CDATA[rédacteur anglais]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction américain]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction anglais]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction magazine]]></category>
		<category><![CDATA[traduction rédactionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=644</guid>
		<description><![CDATA[Lorsque l’agence de communication parisienne All Contents a remporté ce contrat, elle s’est mise en quête d’un partenaire maîtrisant les questions énergétiques et environnementales pour mener des interviews en anglais et rédiger - ou adapter depuis le français - des articles en anglais américain.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Dalkia" href="http://www.dalkia.com" target="_blank">Dalkia</a>, filiale de Veolia Environnement, publie son magazine d’entreprise en français, anglais et espagnol trois fois par an. Lorsque l’agence de communication parisienne <a title="All Contents" href="http://www.allcontents.com" target="_blank">All Contents</a> a remporté ce contrat, elle s’est mise en quête d’un partenaire maîtrisant les questions énergétiques et environnementales pour mener des interviews en anglais et rédiger &#8211; ou adapter depuis le français &#8211; des articles en anglais américain. C’est à ce stade que j’ai rejoint l’équipe chargée de l’édition anglaise.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

	Repères : <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/adaptation-anglais" title="adaptation anglais" rel="tag">adaptation anglais</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/copywriting" title="copywriting" rel="tag">copywriting</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/journalisme-dentreprise" title="journalisme d&#039;entreprise" rel="tag">journalisme d&#039;entreprise</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redacteur" title="rédacteur" rel="tag">rédacteur</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redacteur-americain" title="rédacteur americain" rel="tag">rédacteur americain</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redacteur-anglais" title="rédacteur anglais" rel="tag">rédacteur anglais</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redaction-americain" title="rédaction américain" rel="tag">rédaction américain</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redaction-anglais" title="rédaction anglais" rel="tag">rédaction anglais</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redaction-magazine" title="rédaction magazine" rel="tag">rédaction magazine</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/traduction-redactionnelle" title="traduction rédactionnelle" rel="tag">traduction rédactionnelle</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.fr/dalkia-energiemag.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Avant-après : révision lourde pour publication</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.fr/revision-pour-publication.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.fr/revision-pour-publication.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jul 2011 17:13:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Exemples]]></category>
		<category><![CDATA[concepteur-redacteur]]></category>
		<category><![CDATA[conseil d'entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[rédactionnel anglais]]></category>
		<category><![CDATA[rédactionnel d'entreprise]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=528</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Cet article scientifique de 26 pages avait été traduit, puis révisé à plusieurs reprises. Pourtant, le Comité de lecture ne le considérait toujours pas prêt à être publié. Les délais fondaient comme peau de chagrin lorsque le client m&#8217;a contactée.  Jugez par vous-même Après Environmental sustainability assessments: toward a new framework Abstract Definitions of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: large;">Cet article scientifique de 26 pages avait été traduit, puis révisé à plusieurs reprises. Pourtant, le Comité de lecture ne le considérait toujours pas prêt à être publié. Les délais fondaient comme peau de chagrin lorsque le client m&#8217;a contactée.  <br /></span></p>
<h2>Jugez par vous-même</h2>
<p><div class="wpcol-one-half"><span style="color: #993300;"><strong>Avant</strong></span></p>
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Definition of the environmental dimension of sustainability, from the case of transport system</strong></p>
<p><strong>Abstract</strong></p>
<p>Definitions of the environmental dimension of sustainable development are usually quite vague or global, and the variety of environmental impacts is rarely taken into account. A correct representation of the whole range of impacts is necessary for a correct and transparent environmental sustainability assessment. Environmental impacts and their characteristics are described through the concept of chain of causalities between a source and a final target. Its parameters are the type of source, the process through the main scientific disciplines involved, the time and distance scales, and the type of final target. This analysis allows us to define 49 causal chains, which are independent and cover all the impacts. They can be organized into a hierarchy of 27 aggregated chains and 8 groups. The usual classification in terms of quality of life / natural heritage, present / future generations, reversibility, local / global are hardly relevant as the axes are more continuous than binary. </div><div class="wpcol-one-half"></div><span style="color: #993300;"><strong>Après</strong></span></p>
<p style="text-align: left;" align="center"><strong>Environmental sustainability assessments: toward a new framework</strong></p>
<p class="paragraphe"><strong>Abstract</strong></p>
<p>Definitions of the environmental dimension of sustainable development are usually general and the variety of impacts rarely considered. A correct representation of the full range of effects is necessary for an accurate and transparent environmental sustainability assessment. Environmental impacts and their characteristics are described through the concept of causal chains between a source and a final target. Its parameters are the type of source, time and distance scales, and the type of final target. The scientific disciplines involved in defining indicators are considered. This analysis is based on research on environmental impacts resulting from transport activities. It allows us to define 49 independent causal chains that address all effects. They can be organized into a hierarchy of 27 aggregated chains and 8 groups. The usual classification in terms of quality of life/natural heritage, present/future generations, reversibility, local/global is too binary to be meaningful.</p>

	Repères : <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/concepteur-redacteur" title="concepteur-redacteur" rel="tag">concepteur-redacteur</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/conseil-dentreprise" title="conseil d&#039;entreprise" rel="tag">conseil d&#039;entreprise</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redactionnel-anglais" title="rédactionnel anglais" rel="tag">rédactionnel anglais</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redactionnel-dentreprise" title="rédactionnel d&#039;entreprise" rel="tag">rédactionnel d&#039;entreprise</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.fr/revision-pour-publication.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRES Bourgogne Franche-Comté</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.fr/pres-bourgogne-franche-comte.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.fr/pres-bourgogne-franche-comte.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 11:13:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio slider]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[coaching]]></category>
		<category><![CDATA[coaching de dirigeant]]></category>
		<category><![CDATA[communication externe]]></category>
		<category><![CDATA[communication interculturelle]]></category>
		<category><![CDATA[communication internationale]]></category>
		<category><![CDATA[conception rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[conseil]]></category>
		<category><![CDATA[formation de dirigeant]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction de discours]]></category>
		<category><![CDATA[tradaptation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=450</guid>
		<description><![CDATA[Le PRES-BFC est candidat à l’Initiative d’Excellence, un programme de financement public de 7,7 milliards d’euros coordonné par l’Agence nationale de la recherche.

« Patricia nous a apporté un conseil d’une valeur inestimable, » souligne Sophie Béjean, Présidente de l'uB.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le <a title="PRES Bourgogne Franche-Comté" href="http://www.pres-bourgogne-franche-comte.fr" target="_blank">Pôle de recherche et d’enseignement supérieur Bourgogne Franche-Comté</a> présentait sa candidature à l’Initiative d’Excellence, un programme de financement public coordonné par l’Agence nationale de la recherche.</p>
<p>L’enjeu était de taille, puisque les lauréats de ce concours organisé en anglais devaient se partager une dotation de 7,7 milliards d’euros !</p>
<p>Notre collaboration a débuté en décembre 2009 avec l’agence de communication dijonnaise <a title="Synergence" href="http://www.synergence.com/" target="_blank">Synergence</a>, cliente de longue date. J’ai travaillé tout au long du projet au contact direct de la présidente de l’université de Bourgogne (également présidente de la Fondation de coopération scientifique qui supervise le PRES) et de son cabinet.</p>
<p>Pendant la Phase 1, j’ai adapté en anglais les chapitres de la proposition abordant la vision et la stratégie, en intégrant des changements jusqu’à la date de soumission. La préparation de la Phase 2 &#8211; soutenance orale du projet devant un jury international – dura près de deux mois, à Paris et à Dijon. Mon travail a consisté à rédiger le discours en adaptant le contenu et le style aux atouts et au niveau d’anglais de chaque intervenant (mais également aux membres du jury, qui n’étaient pas tous de langue maternelle anglaise). J’ai collaboré à la préparation et au choix des visuels, <a title="Speech writing for and coaching a non-native speaker" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/05/08/speech-writing-for-and-coaching-a-non-native-speaker/" target="_blank">entraîné</a> la présidente pour sa présentation et participé à plusieurs répétitions de l’équipe, jusqu’à l’heure de la soutenance. Nous avons aplani toutes les difficultés , et c’est la même équipe qui préparera le deuxième tour à l’automne 2011.</p>
<blockquote>
<p>« Patricia nous a apporté un conseil d’une valeur inestimable. Elle ne traduit pas seulement notre message, elle le comprend, elle le porte avec nous, elle nous coache pour nous aider à atteindre nos objectifs. Que ce soit pour la candidature « Initiative d’excellence » de notre PRES ou pour les discours devant une audience internationale, nous avons été félicités pour la qualité de notre communication.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p>Tout cela dans une ambiance de travail conviviale et détendue qui ne cède rien aux exigences de qualité professionnelle, de rigueur et de respect des délais. De quoi avoir confiance dans un accompagnement dont je ne me passe plus ! »</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p>Sophie Béjean, Présidente, université de Bourgogne</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>

	Repères : <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/adaptation" title="adaptation" rel="tag">adaptation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/coaching" title="coaching" rel="tag">coaching</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/coaching-de-dirigeant" title="coaching de dirigeant" rel="tag">coaching de dirigeant</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/communication-externe" title="communication externe" rel="tag">communication externe</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/communication-interculturelle" title="communication interculturelle" rel="tag">communication interculturelle</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/communication-internationale" title="communication internationale" rel="tag">communication internationale</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/conception-redaction" title="conception rédaction" rel="tag">conception rédaction</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/conseil" title="conseil" rel="tag">conseil</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/formation-de-dirigeant" title="formation de dirigeant" rel="tag">formation de dirigeant</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redaction-de-discours" title="rédaction de discours" rel="tag">rédaction de discours</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/tradaptation" title="tradaptation" rel="tag">tradaptation</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.fr/pres-bourgogne-franche-comte.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sommet mondial des universités 2011</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.fr/sommet-mondial-universites-2011.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.fr/sommet-mondial-universites-2011.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 10:14:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation anglais]]></category>
		<category><![CDATA[coaching de présentation]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction discours]]></category>
		<category><![CDATA[traductrice anglais]]></category>
		<category><![CDATA[traductrice indépendante]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[Le PRES Bourgogne Franche-Comté accueillait cette année la 4e édition de cet événement au cours duquel des présidents d’université et des étudiants du monde entier ont préparé les recommandations qu’ils allaient soumettre aux chefs d’état et gouvernements du G20. M’ayant vue à l’œuvre lors du projet Idex, la Présidente de l’université de Bourgogne m’a confié [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le PRES Bourgogne Franche-Comté accueillait cette année la 4<sup>e</sup> édition de cet événement au cours duquel des présidents d’université et des étudiants du monde entier ont préparé les recommandations qu’ils allaient soumettre aux chefs d’état et gouvernements du G20. M’ayant vue à l’œuvre lors du projet Idex, la Présidente de l’université de Bourgogne m’a confié <strong>la rédaction des quatre discours</strong> qu’elle devait prononcer durant ce sommet et m’a demandé <strong>d’être son coach pour préparer sa prestation</strong>. Je me suis également chargée de l’adaptation de la brochure FCS-BFC, premier support bilingue présentant la Fondation, et de l’édito du guide du Sommet. Lorsqu’à la toute dernière minute, le sommet a été déplacé de Dijon à Paris pour des raisons de sécurité, j’ai revu les discours <em>en urgence</em>, pour expliquer ce changement d’une part, et les adapter au nouveau lieu d’autre part.</p>

	Repères : <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/adaptation-anglais" title="adaptation anglais" rel="tag">adaptation anglais</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/coaching-de-presentation" title="coaching de présentation" rel="tag">coaching de présentation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redaction-discours" title="rédaction discours" rel="tag">rédaction discours</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/traductrice-anglais" title="traductrice anglais" rel="tag">traductrice anglais</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/traductrice-independante" title="traductrice indépendante" rel="tag">traductrice indépendante</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.fr/sommet-mondial-universites-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Magazine d&#8217;entreprise SIDEL</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.fr/sidel-corporate-magazine.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.fr/sidel-corporate-magazine.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 09:15:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[rédacteur americain]]></category>
		<category><![CDATA[rédacteur freelance]]></category>
		<category><![CDATA[rédactrice americain]]></category>
		<category><![CDATA[rédactrice freelance]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur freelance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=455</guid>
		<description><![CDATA[Sidel est un leader dans le domaine du conditionnement de boissons et de fabrication de machines d&#8217;embouteillage. La publication de ce magazine semestriel a été confiée à l’agence Sidièse qui a mis sur pied une équipe de rédacteurs américains afin de sortir le numéro de mai 2011 en un temps record. J’étais chargée de la rédaction [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sidel est un leader dans le domaine du conditionnement de boissons et de fabrication de machines d&#8217;embouteillage.</p>
<p>La publication de ce magazine semestriel a été confiée à l’agence <a title="Sidièse" href="http://www.sidiese.com/" target="_blank">Sidièse</a> qui a mis sur pied une équipe de <strong>rédacteurs américains</strong> afin de sortir le numéro de mai 2011 en un temps record.</p>
<p>J’étais chargée de la rédaction de <em>success stories</em> de clients en Indonésie et en Inde, et d’articles sur de nouvelles propositions d’audit de compétences et de séminaires organisés par la société pour ses clients internationaux. Les responsables chez Sidel ont été enthousiasmés par les résultats, qui les ont confortés dans leur décision d’externaliser la production du magazine.</p>

	Repères : <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redacteur-americain" title="rédacteur americain" rel="tag">rédacteur americain</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redacteur-freelance" title="rédacteur freelance" rel="tag">rédacteur freelance</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redactrice-americain" title="rédactrice americain" rel="tag">rédactrice americain</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redactrice-freelance" title="rédactrice freelance" rel="tag">rédactrice freelance</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/traducteur-freelance" title="traducteur freelance" rel="tag">traducteur freelance</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.fr/sidel-corporate-magazine.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Office du tourisme de Chautagne (Savoie)</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.fr/office-tourisme-chautagne.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.fr/office-tourisme-chautagne.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 08:15:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio slider]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation anglais]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation plaquette]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation publicité]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur multiculturel]]></category>
		<category><![CDATA[traduction brochure]]></category>
		<category><![CDATA[traductrice multiculturel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[L'Office du tourisme de Chautagne avait besoin d'un nouveau guide touristique bilingue français-anglais. Un élu, qui avait connaissance de mon livre sur la Savoie, leur a suggéré de travailler avec moi.  

"Une grande capacité d'écoute pour un travail sans faille. A recommander !"
-- Laetitia Joffre, Responsable, OT Chautagne
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lorsque l’Office du tourisme de la <a title="Office du tourisme de Chautagne" href="http://www.chautagne.com/" target="_blank">Chautagne</a> a décidé de publier un nouveau guide touristique français-anglais, un élu local qui avait eu connaissance de mon ouvrage bilingue sur la <a title="Savoie Terre de Contrastes sur Amazon" href="http://www.amazon.fr/Savoie-terre-contrastes-bilingue-fran%C3%A7ais-anglais/dp/2915122261" target="_blank">Savoie</a> suggéra de faire appel à moi. Je connais bien cette région où je vis une partie de l’année, ce qui a facilité le lancement du projet puisque nous avons pu discuter des détails de la brochure de vive voix.</p>
<p>Cette <strong>adaptation du français à l’anglais</strong> relativement simple recelait toutefois deux défis :</p>
<blockquote>
<ul>
<li>trouver le niveau de langue approprié pour des visiteurs de multiples pays</li>
<li>et réviser &#8211; au moment de la validation des épreuves &#8211; la liste des services et des fournisseurs des années précédentes en deuxième partie du guide, <em>avec toutes les erreurs de traduction reproduites d’une année sur l’autre.</em></li>
</ul>
</blockquote>
<p>La responsable de l’Office du tourisme, Laetitia Joffre, et moi-même avons travaillé ensemble dans la bonne humeur et jusqu’à la dernière minute pour mettre à jour et rectifier ces informations.</p>
<blockquote>
<p> « Professionnalisme, rigueur, adaptabilité en fonction de nos besoins pour un résultat plus que satisfaisant. Une grande capacité d&#8217;écoute pour un travail sans faille. A recommander !&nbsp;&raquo;</p>
</blockquote>
<p> Février-mars 2012 : mise à jour du guide. La collaboration continue ! </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

	Repères : <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/adaptation-anglais" title="adaptation anglais" rel="tag">adaptation anglais</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/adaptation-plaquette" title="adaptation plaquette" rel="tag">adaptation plaquette</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/adaptation-publicite" title="adaptation publicité" rel="tag">adaptation publicité</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/traducteur-multiculturel" title="traducteur multiculturel" rel="tag">traducteur multiculturel</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/traduction-brochure" title="traduction brochure" rel="tag">traduction brochure</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/traductrice-multiculturel" title="traductrice multiculturel" rel="tag">traductrice multiculturel</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.fr/office-tourisme-chautagne.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Focus Conseil &amp; Traduction</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.fr/focus-conseil-traduction.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.fr/focus-conseil-traduction.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 07:17:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio slider]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation anglais]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting anglais]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction marketing]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction présentation]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction web]]></category>
		<category><![CDATA[traduction rédactionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=460</guid>
		<description><![CDATA[Bonnie Brusky, une professionnelle du développement international spécialisée en microfinance, avait besoin d'aide pour trouver le ton juste et rédiger le contenu web de sa nouvelle activité.  

« Bien plus qu’une prestataire de services, j’ai trouvé en Patricia une authentique partenaire. Du début à la fin, ce fut une expérience mémorable. »
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quoi de plus flatteur que ce message d’une consœur inconnue : « Je lis vos billets avec plaisir, et je trouve votre site web passionnant. Accepteriez-vous de m’aider à adapter le mien ? »</p>
<p>Professionnelle du développement international spécialisée dans la microfinance, Bonnie Brusky lançait à l’époque son activité de conseil et de traduction et son site web. Rédiger ses propres textes marketing pour le web est excessivement difficile. Pour trouver et faire sonner la voix de Bonnie, nous avons dû prendre du recul avant de définir une stratégie et d’élaborer le contenu.</p>
<p>Nous avons commencé par la version anglaise du site, et poursuivi avec son adaptation en français.</p>
<blockquote>
<p>« Rédactrice, traductrice… Patricia est surtout coach en marketing ! Alors que je  l’avais contactée pour une traduction des plus ordinaires, elle m’a fourni des services de développement, des conseils en marketing et un formidable rédactionnel. Elle a su poser les bonnes questions et me mettre sur les rails, en m’évitant sans aucun doute quelques erreurs critiques. J’ai pleinement bénéficié de son expérience du développement d’entreprise et de ses connaissances en marketing. Bien plus qu’une prestataire de services, j’ai trouvé en Patricia une authentique partenaire. Du début à la fin, ce fut une expérience mémorable. »</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p><a title="Focus Conseil et Traduction" href="http://www.focus-cet.fr" target="_blank">www.focus-cet.fr</a></p>
</blockquote>

	Repères : <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/adaptation-anglais" title="adaptation anglais" rel="tag">adaptation anglais</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/copywriting-anglais" title="copywriting anglais" rel="tag">copywriting anglais</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redaction-marketing" title="rédaction marketing" rel="tag">rédaction marketing</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redaction-presentation" title="rédaction présentation" rel="tag">rédaction présentation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/redaction-web" title="rédaction web" rel="tag">rédaction web</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.fr/tag/traduction-redactionnelle" title="traduction rédactionnelle" rel="tag">traduction rédactionnelle</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.fr/focus-conseil-traduction.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

